July 19th, 2017

О музыке и сложностях перевода

Когда-то в лихие 90-е, была у меня кассетка. Вы может помните еще - такая бобинка маленькая, в плейер вставлялась. И на той кассетке была сборная солянка всяких итальянцев, джо дассенов, и т.д. Не знаю, кто кассетку записывал, может папе кто подарил (у него были всякие личности в друзьях), но среди песенок эстрады затесались три какбэ эротического содержания. На двух из них, на фоне красивой музыки, страстно шептались и стонали по-итальянски и по-французски, что я еще могу понять. Романтические языки, вотэтовсе. Но вот третья - третья разрывала шаблон. Под изумительно красивую мелодию, очень вдумчивый и глубокий мужской голос пел/говорил/шептал по немецки. По-немецки, Карл! Периодически стонала/шептала женщина (тоже на языке Гёте), а в конце, когда взволнованный слушатель ожидал неминуемой кульминации, звучала сирена и шла полицейская сводка. Я умирала от восторга! Моё юное наивное сердце жаждало немецких слов любви. На этом бы мне остановиться. Но нет, мы не ищем лёгких путей.

Collapse )